台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书

1.版权不是问题,直接翻译成中文简体,并不存在什么版权的问题,是可用的。(看谁代理了)

2.之所以不用台湾版的,有以下几个原因:

语言规范要求:

大陆有三审三校制度,错一个字扣1分,差错率若超过万分之一,这本书将不能出版;台湾版的语言和大陆的区别非常大,虽然你看得懂,但很多台湾用语在大陆的汉字规范中是有问题的,另外有很多词汇和大陆的说法也是不一样的,比如乔布斯,在大陆和台湾的翻译名字是不一样的。文稿到了编辑手中,必须要进行整理,要使得文本符合大陆的规范,这其中的工作量往往超过了直接翻译的成本,费力不讨好。

版本好坏不一:

并不是台湾版的翻译就一定好,这是迷信。图书也需要分类别,小说类和非小说类的图书的区别是非常大的,自己找个权威的译者反而靠谱。

3.事实上,台湾的出版业并不景气,起码,比大陆差很多。文化的输出,也随着经济的发展有一定的变化,如今不是当年。

你的问题,“为什么一些书台湾版翻译的比大陆版好很多”

首先,我不知道你的评判标准是什么,你也没有说哪一本书哪个版本的到底好在哪里,就很空泛。翻译的好与坏,大部分都是主观的,原著语言表达的都是很清楚的,但内涵很难语言表达,毕竟一百个人眼里有一百个哈姆雷特,翻译只是一个桥梁,让你可以和原作者做一个思想上的沟通。那么你观点中翻译的好与坏是表现在哪个方面呢?词藻华丽?抱歉,按原文翻译很难做到,而且容易让人不是照着原作者,而是翻译者的理解走。词不达意?抱歉,翻译要有审核,并不是什么样的都能出版。或是说,你准备拿对原著的理解,用我们中国人喜欢的方式再写一遍?

其次,你自己也说了,你的感觉是,“为什么一些书台湾版翻译的比大陆版好很多”,也就是说,你也感觉,“一些书大陆版翻译的比台湾版好很多”。翻译都是人,中国台湾人和大陆人一样,都有优秀的,也都有滥竽充数的,两个同一原著的不同翻译版本,在人的主观比较中,觉得一版优秀一些很正常。

最后,由于各个国家国情,风俗习惯等等都不一样,再好的翻译也会在传达给你的过程中损失一些韵味。文学作品,你如果按谷歌翻译那样机械译制,非常容易让我们不太了解对方文化的人感觉枯燥无味。好的翻译确实可以大方面上规避这一点,使我们在读的时候多了一些趣味,但是,越规避,有可能离原著思想越远。你是觉得规避那些我们不太能理解的地方,更具趣味性的书好呢。还是更符合原著表达的书好呢。

最后补充一句,要想理解一本书,最好看原语言的原著,需要对原语言国家更多的了解才能更好的了解作品。翻译再客观,在某些多义词上都会有自己对原著的理解,不可能完全客观

有点敏感……
并不一定吧,还要看什么时候的翻译,翻译的人是什么人吧。也要看读者是谁吧?还有理解人的如何转化……
所以并不觉得台湾翻译的比大陆的好……
也不一定大陆的比台湾好……

例如:

如果大家浏览苹果公司在大陆、香港和台湾地区的官网,就会发现翻译的差异还是挺明显的,其中不乏一些令人啼笑皆非的奇葩翻译。

iphone7举个栗子:先放上美国官网的英文版:

台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图1大陆版:台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图2(很明了,还有一丝中国风的侠气。)香港版:台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图3(中规中矩)台湾版:台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图4(???我实在无法理解这种简单粗暴的翻译)

下面是对iphone7的总体介绍第一个还是美国官网英文原版:

台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图5大陆版:台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图6(符合我们平时的说话习惯,增减适当。)香港版:台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图7(基本是直翻,依然中规中矩。)台湾版:台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图8(和香港版大致相同,也是中规中矩。)

下面这几张是官网的另一处关于holiday gifts的截图。

第一张英文版:

台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图9大陆版:台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图10(大陆与台湾发挥稳定,基本相同。)香港版:台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图11(是不是觉得异常拗口?)台湾版:台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图12

之前也有一个提问,是三地苹果官网母亲节宣传文案的翻译问题,我也截图给大家看看:

台湾版书为什么翻译的好,怎么区分大陆版和台湾版书图13这次台湾真是完胜,而香港和大陆的神翻译真是让人不忍直视……尤其是大陆,不说了,要落泪了……

翻译的差异虽然存在但也无可厚非,毕竟不同地区的小伙伴在生活环境,表达方式,说话习惯上都有所不同,我们看别人的翻译奇葩,别人看我们亦是如此。我还想说的是,任何一种语言都有自己无法替代的魅力,譬如中文词汇”红尘“,至今我都无法找到一个合适的英文词汇与之代替。虽然现世优秀的翻译作品很多,但将原版与译版相比时,原版能带给人的心境确实是译版无可比拟的,这点在诗词翻译上的表现尤为显著。

版权声明:本文来自用户投稿,不代表【闪电鸟】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:dandanxi6@qq.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。

(1)
上一篇 2023年06月13日 13:20
下一篇 2023年06月13日 13:28

相关推荐