为什么两岸三地电影译名差异,两岸三地电影差异的原因

文化差异 文化差异 文化差异

强调三次

个人最喜欢香港的译名,其次内地,最后台湾。但这里有作为中国人、中国的广东人混合和国语及粤语的情感在。才有这个排序,抛开这些客观来说,三地的译名均根据自己文化来翻译的,没有土、LOW之分。同理,香港人看我们的译名、台湾人看我们国内译名,也感觉我们是很土、LOW爆的。

所以,我并不认同其他解答中,说港台译名LOW、很土的说法。

我对翻译的理解

翻译,就是把其他你不懂语言,转译到你懂的。

好莱坞大片,经常会出现感叹“oh my god” “Jesus,god!”。字面准确翻译就是“我的上帝啊”“耶稣,上帝”。这是英语中对惊讶、好奇、害怕等等情感的一种表达。

如果做国语配音,字面准确翻译“我的上帝啊”“耶稣,上帝”,当然没错。但你听着时候总感觉别扭。因为国人感叹,一般说“靠”“哇 操!”“牛逼”等之类。听着国语,却说“我的上帝”就有点别扭了。

字面翻译对了吗?对了。

但情感上、文化上翻译正确吗? 不正确。

只要不影响到剧情,我认为类似的感叹,可以直接用“靠”“哇 操!”“牛逼”合适的代替。

大概94或95年,我在明珠台看基努.里维斯的《终极豪情》(国:惊爆点),那时候明珠提供双语广播,有粤语配音选择。里面的“OH SHIT,FUXK YOU SHIT”等,直接用粤语“顶你个肺,扑你个街”代替了。

上月,看《极盗车神》,国语配音版本。木下总统安排一场打劫,全部安排妥当后,自叹了一句“我简直太牛啦!”,影院全场笑了出来。原版英文没看,但估计就是“I AM FU*K SO GOOD”之类,如果翻译是“我真太好了,太厉害了”之类,笑点就没有了。

当然,“我简直太牛啦!”这句国语配音很神,有笑点。到了粤语这样说则不行,要讲“我真系劲爆”之类。

上述举例,讲的就是翻译核心目的,不仅要把意思翻译过来,更要用你懂的语言翻译过来。初级的翻译就是把意思直译过来,高级的就能把感情、笑点也按照当地文化翻译过来。

作为广东人,粤语为母语,国语为教学用语。

熟练国语粤语,深刻体会到国语和粤语之间文化差异,也就深刻体会到香港翻译电影片名和国语翻译片名的差异。

所有,这样的情况下,其他解答收到香港译名“怪”“LOW”“土”,我并不认同。最终因为其他解答根本不理解粤语文化。

台湾文化不熟悉,但按照所理解国粤差异能感受到,就能推理到了。

下面所讲就是粤语、国语翻译片名的差异。

港译片名,一直比较大胆。很多时候直接舍弃原版名字,自己根据影内容用新的名字。

新名字会因应香港特有"快,简单"的文化特色,务求观众根据片名了解影评内容及题材,吸引入场观看。

MATRIX 国: 黑客帝国 港:22世纪杀人网络。

MATRIX,一层意思,计算机技术用语,意思是“矩阵”。

二层意思:母体、子宫。

外国人看来,一看片名就联想到,计算机、孕育、母体等内容,基本和影片内容挂钩了。

如果国内上映时候,直接用原版翻译“母体、矩阵”什么的,估计这片子当年直接沦陷,变成星爷的《大话西游》,上映时候扑街,后期出名就神作。

所以,该影片无论国语粤语,都不可能用原来的片名。必须新建。

国内翻译用新片名,黑客帝国,翻译很好,神还原。我很认同。满分10分给9.5

香港翻译,如果用黑客帝国,用粤语读简直糟透了!黑客帝国,国语读起来没问题,粤语读起来就是(抵果)类似,读不过来,很饶舌。

港译:22世纪杀人网络。我也觉得很好,22世纪是影片所发生的时间,杀人网络也侧面反映影片内容。也很容易联系到“动作片 科幻片”的想法。满分10分给9.5。

这个国粤两总翻译,懂双语的人,均不觉2种翻译有什么问题。都好!

如果作为国语为母语的人,你说你接受《黑客帝国》,文化使然,没什么奇怪。但你根本不了解粤语文化,指《22世纪杀人网络》"夸张 LOW 差 土",这样说法欠妥。

广东人,粤语为主,听不懂赵本山的小品、笑话等。我跳出来说,赵本山如何如何“差 LOW”,你就觉得我才是"LOW 差 土"。而我诚意告诉,文化有差异,实在GET不到笑点,你能体会。

影视百年,两岸三地诞生的译名十万百万计算了,不能一一列举。大家都按照自己当地文化特色、语言习惯来翻译而已。没什么高低、LOW逼之分,而看人家就是LOW逼,自己就是血脉正统高大上,有点一叶障目。

而我们内地,也沿用了很多香港的经典译名,90年代后期我们才正式开放引进好莱坞大片,那时候才正式诞生我们标准国语官方翻译,之前,我们能够接受翻译基本来自香港,我们也默默接受很多经典译名,你没发现吗?

啊甘正传,原版:Forrest Gump (福雷斯特·冈普)。

知道这个翻译怎么来吗?1991年,香港著名电影《阿飞正传》大热,横扫当年金像奖。到了1994年,Forrest Gump这沿用了风格,叫了《啊甘正传》。

这个杀手不太冷,原版:LEON (李昂)

该片上影的同年,张学友的这个冬天不太冷,歌曲红爆华人地区,如果你是80后,应该都听过。于是上影时候这鬼使神差用了《这个杀手不太冷》。

虎胆龙威 原版 Die Hard 直译为”死性不改”,也可意译为“抵抗到底”或者“战斗到底”。

亡命天涯,The Fugitive,逃忙、逃犯的意思。

这些经典影片,如果今天上映,你觉得国译或这样翻译吗?

可能会是《这个杀手不太冷》 = 李昂杀手(这里是补充的,我查了资料,原来当年国译的确叫 杀手李昂)

《啊甘正传》= 啊甘的故事

总之,按照国内做法,我可以说,你绝对不会见到这个杀手不太冷、啊甘正传这样传神的译名了。

这些电影当年都没有登录国内影院(1993年起自亡命天涯为第一部正式引进电影,那时候每年配额没记错的话是10部以内,2002年正式院线改革,才大量逐年加大引进量),我们都用香港的翻译,那时候大家觉得土吗?LOW吗?

香港诞生的经典译名:

生死时速、虎胆龙威、啊甘正传、人鬼情未了、宝贝智多星、魂断蓝桥、风月俏佳人、七宗罪、北非谍影、盗墓迷城、钢琴战曲、夺宝奇兵、这个杀手不太冷、壮志凌云、云中漫步、碧血黄沙等等。

好了,如果给片名翻译给个说法,好与差来说,我们在80-90年代,较为保守,翻译片名一律循规蹈矩直译,说错吧,倒也没办法说是错,但翻译出来味道有难言不适。

GHOST,国译叫《幽灵》,CCTV播放过了,港译《人鬼情未了》。按照翻译的原则,《幽灵》是正确到不能再正确,《人鬼情未了》就错爆了。但谁的翻译味道更好,跟贴近影片呢?你自己判断吧。

TOP GUN 壮志凌云 汤哥成名大作,也奠定了雷朋眼镜为眼镜装逼届一哥的地位。当年知道当年我们国译叫什么吗?《最好的枪》......翻译没错,很好,很准确呢。但好吗?

风月俏佳人,国译叫美丽女人....也对,但没味道。

到了千禧之后,逐步加大外语片引进量,开始注意翻译片名的问题,不能照搬直译,要照顾观众“看到片名 知道内容 吸引进场”这点心理,开始逐步诞生较为优质的片名翻译。

两岸三代,都有诞生过很多翻译很传神、经典的译名。一些共有文化特色的,如果《生死时速》《人鬼情未了》等等,翻译很好。但也有一些加入了极强的当地文化的翻译,如《搞乜鬼夺命杂作》,国语看来不所云,粤语看来我马上知道“搞笑、无厘头、杂作”,其实这就是《惊声尖笑》。
翻译,只有文化差异,没有高低、LOW逼之分。

主要还是文化差异吧,不过,从译名来说,大部分还是大陆的译名最好,也许是个人喜好吧!

随便举几个例子

为什么两岸三地电影译名差异,两岸三地电影差异的原因图1

就说励志神片《肖申克的救赎》,这是我们熟知的大陆译名,而香港的译名叫《夜黑高飞》,听起来就够low了,而台湾的更是莫名其妙的雷人,叫《刺激1995》。

为什么两岸三地电影译名差异,两岸三地电影差异的原因图2

众所周知,早期大陆看的电影几乎以港片为主,黑帮、动作、鬼片都如此,而为了达到效果,片名一直都取得直接刺激,吸引你观看,而不是以文艺内涵为主,这也导致这个习惯一直遗留到现在。

咱们也可以随便就再举个栗子

为什么两岸三地电影译名差异,两岸三地电影差异的原因图3

就拿正在上映的《猩球崛起3:终极之战》,香港译名叫《猿人争霸战:猩凶巨战》

你更喜欢哪一个估计也不用说了

最后我再举几个经典的栗子,你们回复编号喜欢哪个译名,比如我全喜欢第一个,那么就是1111

1、盗梦空间(大陆)/ 2、潜行凶(港)/ 3、全面启动(台)

1、寂静岭(大陆) 2、鬼魅山(港)/ 3、沉默之丘(台)

1、闻香识女人(大陆) 2、 女人香(台) 3、 女人的芳香(港)

1、黑客帝国 (大陆) 2、廿二世纪杀人网络(港) / 3、骇客任务(台)

版权声明:本文来自用户投稿,不代表【闪电鸟】立场,本平台所发表的文章、图片属于原权利人所有,因客观原因,或会存在不当使用的情况,非恶意侵犯原权利人相关权益,敬请相关权利人谅解并与我们联系(邮箱:dandanxi6@qq.com)我们将及时处理,共同维护良好的网络创作环境。

(0)
上一篇 2023年06月05日 13:04
下一篇 2023年06月05日 13:08

相关推荐